Audioform Book

אני אוהב לשמוע ספרים. אנשים נוטים להבין אותי לא נכון. אני רואה סרטים וטלוויזיה, כמו כולם. אני שומע מוזיקה, כמו כולם. אני קורא גם קומיקס, אולי לא כמו כולם. אני גם קורא ספרים, כמו כולם. אבל יש ספרים שאני שומע. לרוב אני משתדל לשמוע ואת מה שאני לא יכול לשמוע (בעיקר ספרות ישראלית) אני קורא.

אני משתדל להגיד ‘שמעתי את הספר הזה’ אם שמעתי במקום קראתי ונראה לי שרוב האנשים מתעלמים מזה. אבל כשמתחילים לדבר על ספרים מוקראים, יש דברים שמתחילים להציק לי. המילה באנגלית היא Audiobook אבל היא לא עוברת בעברית (אם אני אומר אותה אז אנשים חושבים שאני אומר “הדיבוק” או משהו) ואין לה, לפי דעתי, תרגום מספיק טוב בעברית. “ספר מוקרא”? “ספר מדבר”?

אני בעד סתם “ספר”. כמו שאמרו כשהתחילה האינטרנט לתפוס תאוצה. כשמשהו חדש אז אומרים “קראתי את זה באינטרנט” אבל כשמשהו כבר קיים ומבוסס זה לא משנה אם זה בעיתון, במודעה או באינטרנט, זה פשוט “קראתי”. אז מעכשיו, בשבילי, זה פשוט “ספר”. ואם רוצים יותר מזה אז אני אגיד “שמעתי את הספר” או אם צריך אז “יש לי את הספר בתצורת שמע.”


Posted in Memes and Stuff, Thinking Out Loud by with 6 comments.

Comments

  • poly says:

    ספר-שמע?

  • דרגורן says:

    הפועל הרלוונטי לפעולה משתנה לפי סוג המדיה:
    ראיתי סרט
    שמעתי מוזיקה
    קראתי ספר

    אנשים לא יבינו אם תגיד “קראתי את השיר הזה” או “קראתי את הסרט הזה”

    כשאתה שומע audio book אתה חווה את הספר במדיה שונה ולכן אתה לא אמור להגיד “שמעתי את הספר” בדיוק כמו שאתה לא אומר “הסיפור שאינו נגמר? ראיתי את הספר הזה” (כלומר – אתה יכול, אבל אנשים יתעלמו במחשבה שהם שמעו לא נכון וכו’)

    צריך למצוא תרגום ייחודי וייעודי ל- Audio book, ואיתו יהיה אפשר להתשתמש בפועל “שמעתי את Thud ב…”

  • Eran says:

    ספר-שמע יכול לעבוד רק צריך להטות את זה קצת. זה לא ממש זורם.

  • מאץ' says:

    שמפר?

  • Eran says:

    זה ממש לא זורם. נראה אותך מעבירה את זה באקדמיה.

  • zipdrive says:

    אני מציע “ספר קולי”, או “ספר קולי”.
    בכל מקרה, אני חושב שדרגורן טועה. אתה לא יכול לראות את הספר “הסיפור שאינו נגמר” (כלומר, אתה יכול, אבל זה רק אומר שראית אותו על המדף בחנות או משהו כזה). אתה רואה את הסרט “הסיפור שאינו נגמר” (שמבוסס, ולא זהה, לספר).

    דווקא בספרי קול (אתם רואים? זה עובד) התוכן יותר קרוב למקור, אבל אני עדיין חושב שבמקרים מסוימים יש הבדלים ובכל מקרה אתם רוצים להבהיר איך ספגתם את התוכן, ולכן “שמעתי את הספר” או “שמעתי את ספר הקול” (קצת חורק) יותר נכון, לדעתי, מ”קראתי”. תחשבו למשל, על ספר עם איורים, שאתם לא יכולים לחוות בגרסת האודיו (למשל בספר 7th Son).